Phân tích tựa bài: “HOT: BLACKPINK chính thức đổ bộ sân bay đến Hà Nội” đăng trên Tin tức Online, ta thấy BLACPINK là chủ ngữ của động từ “đổ bộ”, kèm trạng từ “chính thức”, nghĩa là “đổ bộ” theo lời mời của nước chủ nhà, chứ không “đổ bộ” bằng visa du lịch!
Từ “đổ bộ” theo nghĩa quân sự, là đưa quân đến một vùng đất của đối phương bằng phương tiện hàng hải hoặc hàng không. Thí dụ, “Ngày 8/3/1965, ba tàu vận tải USS Henrico, Union và Vancouver, chở Lữ đoàn Viễn chinh Thủy quân Lục chiến số 9 của Mỹ “đổ bộ” lên bãi biễn Xuân Thiều (Đà Nẵng)”.
Hoặc, “Đêm 5/6/1944, khoảng 13.100 lính dù thuộc Sư đoàn Không vận 82 và 101 đã đổ bộ vào phía sau phòng tuyến Quân đội Đức Quốc Xã tại Normandie (Pháp)”.
Hay, “Ngày 20/7/1969, hai phi hành gia Mỹ Neil Armstrong và Buzz Aldrin đã đổ bộ xuống mặt trăng bằng phi thuyền Apollo 11”. Mặt trăng không phải là “đất đối phương” của Mỹ, nhưng sự kiện “đáp xuống mặt trăng” là “trọng đại” chưa từng có, bởi nơi đến là một vệ tinh nằm ngoài và rất xa trái đất, nên họ giật gân bằng từ “Đổ bộ”!
Còn theo nghĩa dân sự, việc đưa người trên tàu thủy vào bến cảng được gọi là “cặp bến”; cũng như việc đưa người trên máy bay xuống phi trường được gọi là “đáp” hoặc “hạ cánh”, chứ không ai gọi là “đổ bộ”.
Cho dù cố tình nịnh bợ BLACKPINK trên chuyến bay đến Hà Nội biểu diễn, cũng không được lộng ngôn bằng cụm từ trang trọng, như “chính thức đổ bộ sân bay đến Hà Nội”. Lộng ngôn để thành vô nghĩa, vì “đổ bộ sân bay” khác nghĩa với “đáp xuống sân bay”.
Vì không biết dùng từ và cấu trúc câu nên tác giả thêm giới từ “đến” (to): “chính thức đổ bộ sân bay ĐẾN Hà Nội”. Vậy Blackpink là tàu vũ trụ hay tàu sân bay mà “đổ bộ” được?