Lễ tuyên thệ nhậm chức Tổng Thống thứ 45 Hoa Kỳ – Diễn văn của TT. Donald J. Trump

- Quảng Cáo -

WASHINGTON D.C (CTM Media) Lễ tuyên thệ nhậm chức của tân tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump đã diễn ra hôm nay, 20 tháng Giêng, 2017 đúng theo truyền thống nước này. Buổi lễ đã diễn ra tốt đẹp và sau khi tuyên thệ nhậm chức lúc 12 giờ trưa (giờ địa phương thủ đô Washington D.C) tại lễ đài ở điện Capitol, ông Donal Trump chính thức trở thành Tổng Thống thứ 45 của Hoa Kỳ.

Trước đó, vào sáng sớm, theo thông lệ truyền thống, ông Donald Trump và phu nhân đã đến dự thánh lễ nhà thờ St. John’s Church gần Tòa Bạch Ốc. Sau đó, ông cùng phu nhân đến Tòa Bạch Ốc dùng cà phê sáng với Tổng thống Obama và phu nhân Michelle. Lúc 10 giờ 30, Tổng thống Obama và ông Trump đi cùng trên xe rời Tòa Bạch Ốc đến điện Capitol dự lễ, theo sau là xe limousine chở Đệ nhất phu nhân Michelle Obama và bà Melania Trump.

Tham dự lễ tuyên thệ nhậm chức của tân TT. Donald Trump, ngoài tổng thống đương nhiệm Obama còn có 3 vị tổng thống tiền nhiệm là Tổng Thống Bush, Tổng Thống Clinton, Tổng Thống Carter. Trước quan khách và hàng trăm ngàn dân chúng tập trung tại công trường The Mall, điện Capitol và hai bên đại lộ Pennsylvania, chánh thẩm tối cao pháp viện John G. Roberts Jr cử hành lễ tuyên thệ cho tân Tổng thống Donald Trump đúng thời điểm 12 giờ trưa.

Sau đó, Tân Tổng Thống Donald Trump đã đọc bài diễn văn nhậm chức.

- Quảng Cáo -

Sau buổi lễ tuyên thệ nhậm chức, Tân Tổng thống Donald Trump và Đệ Nhất Phu Nhân Melania đã đưa tiễn ông Barack Obama và bà Michelle Obama ra trực thăng thủy quân lục chiến bay đến căn cứ không quân Andrews để đáp máy bay đi California, chính thức rời khỏi Tòa Bạch Ốc.

Theo chương trình, Tân Thổng Thống Trump và Đệ Nhất Phu Nhân sẽ tiếp tục diễn hành trên đại lộ Pennsylvania về Tòa Bạch Ốc trước sự tham dự chào mừng của hàng trăm ngàn dân chúng tham dự từ công trường The Mall, điện Capitol và hai bên đại lộ Pennsylvania.

President-elect Donald Trump arrives during the 58th Presidential Inauguration at the U.S. Capitol in Washington, Friday, Jan. 20, 2017. (AP Photo/Carolyn Kaster)

Diễn văn nhậm chức của Donald J. Trump 2017

Thưa Chánh án Roberts, Tổng thống Carter, Tổng thống Clinton, Tổng thống Bush, Tổng thống Obama. Thưa toàn thể nhân dân Hoa Kỳ và nhân dân trên toàn thế giới. Xin cảm ơn.

Chúng ta, những công dân Hoa Kỳ, hiện đang kết hợp trong một nỗ lực lớn của quốc gia để xây dựng lại đất nước, và khôi phục những hứa hẹn cho tất cả người dân Hoa Kỳ.

Cùng nhau, chúng ta sẽ quyết định con đường hướng tới tương lai cho Hoa Kỳ và cho thế giới trong nhiều năm tới.                                          

Chúng ta sẽ đối diện với nhiều thử thách. Chúng ta sẽ phải đương đầu với nhiều khó khăn. Nhưng chúng ta sẽ hoàn thành sứ mạng của mình.

Cứ mỗi bốn năm, chúng ta lại cùng tề tựu trên những bậc thềm này để thực hiện việc chuyển giao quyền lực trong trật tự và hòa bình. Và chúng ta biết ơn Tổng thống Obama và Đệ nhất phu nhân Michelle Obama vì sự giúp đỡ tử tế của ông bà trong quá trình chuyển giao. Tổng thống và phu nhân Obama thật là tuyệt vời, cảm ơn ông bà

Buổi lễ hôm nay có một ý nghĩa rất đặc biệt. Vì hôm nay không chỉ là sự chuyển giao quyền lực từ chính phủ này sang chính phủ khác, hay từ một đảng này sang đảng kia, mà là sự chuyển giao quyền lực từ Washington đến quý vị, là những người dân của đất nước Hoa Kỳ.

Từ quá lâu, một nhóm nhỏ tại thủ đô đã đã gặt hái những bổng lộc của chính phủ, còn người dân thì phải gánh chịu thiệt hại.

Washington đã nở rộ phồn hoa, nhưng người dân thì không được hưởng sự thịnh vượng này.

Các chính trị gia trở nên giầu có, nhưng công việc làm của người dân không còn và nhiều hãng xưởng đã phải đóng cửa.

Giới quyền thế bảo vệ chính họ, nhưng không bảo vệ người dân.

Thắng lợi của họ không phải là thắng lợi của quý vị; thành công của họ không phải là thành công của quý vị; và trong khi họ ăn mừng ở thủ đô, chẳng có điều gì đáng để mừng đối với những gia đình đang gặp khó khăn trên khắp đất nước chúng ta.

Tất cả những điều này sẽ thay đổi, bắt đầu tại đây, và ngay lúc này, vì thời điểm này là thời điểm của quý vị.

Thời điểm này thuộc về những người có mặt tại đây hôm nay, và những ai đang theo dõi trên khắp đất nước Hoa Kỳ.

Đây là ngày của quý vị. Đây là ngày hội mừng của quý vị .

Và đất nước này, Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, là đất nước của quý vị.

Điều thực sự quan trọng, không phải là đảng nào kiểm soát chính phủ, mà là liệu chính phủ của chúng ta có phải do người dân kiểm soát hay không.

Ngày 20/1/2017, sẽ được nhớ tới như là ngày mà người dân một lần nữa nắm quyền quản trị đất nước này.

Những người bị lãng quên sẽ không còn bị lãng quên nữa.

Tất cả mọi người đang lắng nghe các bạn.

Quý vị đã tập hợp lại với số lượng hàng chục triệu người để trở thành một phần của một phong trào lịch sử. Đây là điều mà thế giới trước đây chưa bao giờ chứng kiến.

Tâm điểm của phong trào này là một niềm tin mãnh liệt: rằng lý do tồn tại của một quốc gia chính là để phục vụ những công dân.

Người dân Hoa Kỳ muốn có những trường học tốt cho con cái, khu dân cư an toàn cho gia đình, và việc làm tốt cho bản thân họ.

Đây là những đòi hỏi công bằng và chính đáng của người dân.

Nhưng đối với quá nhiều công dân của chúng ta, một thực tế khác biệt đang tồn tại: Nhiều người mẹ và con cái của họ bị rơi vào hoàn cảnh nghèo đói trong các khu nội thành; nhiều nhà máy hoang tàn nằm rải rác như các bia mộ trên khắp đất nước; một hệ thống giáo dục thừa tiền nhưng không đem lại kiến thức cho các sinh viên tươi trẻ của chúng ta; và tội ác, băng đảng, ma túy đã hủy hoại quá nhiều mạng sống, và cướp đi biết bao tiềm năng của đất nước.

Sự tàn phá này trên đất nước Hoa Kỳ phải dừng lại tại đây, và ngay bây giờ.

Chúng ta là một quốc gia – và nỗi đau của họ cũng là nỗi đau của chúng ta. Niềm mơ ước của họ cũng là niềm mơ ước của chúng ta; và thành công của họ cũng là thành công của chúng ta. Chúng ta cùng chia sẻ một con tim, một mái nhà, và một vận mệnh vinh quang.

Lời tuyên thệ nhậm chức của tôi ngày hôm nay là lời thề trung thành với tất cả dân chúng Hoa Kỳ.

Suốt nhiều thập niên, chúng ta đã làm giàu cho công nghiệp ngoại quốc, trong khi nền công nghiệp Hoa Kỳ phải gánh chịu nhiều thiệt hại.

Chúng ta bảo trợ quân đội của các quốc gia khác, trong khi quân đội chúng ta suy yếu đi một cách đáng buồn.

Chúng ta bảo vệ bờ cõi của nước khác, nhưng lại từ chối bảo vệ đất nước của chính mình.

Chúng ta chi tiêu hàng ngàn tỉ đô la ở các quốc gia khác, trong khi để mặc hạ tầng cơ sở của Hoa Kỳ rơi vào tình trạng hư hại và ruỗng nát.

Chúng ta giúp các nước khác giàu có, trong khi đó, sự thịnh vượng, sức mạnh, và sự tự tin của đất nước chúng ta không còn nữa.

Những hãng xưởng lần lượt đóng cửa và ra đi khỏi đất nước chúng ta, mà không hề nghĩ đến số phận của hàng triệu, triệu người lao động Hoa Kỳ còn ở lại phía sau.

Tài sản của giới trung lưu bị tước đoạt và được phân phối đi khắp nơi trên thế giới. 

Nhưng đó là quá khứ. Và bây giờ chúng ta chỉ hướng tới tương lai.

Chúng ta tề tựu tại đây ngày hôm nay, và đưa ra một thông điệp đến mọi thành phố, mọi thủ đô, và mọi trung tâm quyền lực trên thế giới.

Kể từ hôm nay, một tầm nhìn mới sẽ cai quản đất nước chúng ta.

Kể từ lúc này, đất nước Hoa Kỳ sẽ được đặt lên hàng đầu.

Mọi quyết định về thương mại, thuế khóa, di dân, ngoại giao, sẽ được làm dựa trên những lợi ích của người lao động Hoa Kỳ và các gia đình Hoa Kỳ.

Chúng ta phải bảo vệ đất nước thoát khỏi sự phá hoại của các nước đang sản xuất sản phẩm của chúng ta, ăn cắp các công ty của ta, và hủy hoại công việc làm của chúng ta. Các biên pháp bảo vệ sẽ dẫn tới thịnh vượng và sức mạnh.

Tôi sẽ chiến đấu cho quý vị với từng hơi thở của tôi, và tôi sẽ không bao giờ, không bao giờ làm quý vị thất vọng.

Hoa Kỳ sẽ chiến thắng trở lại, với những thắng lợi như chưa từng có.

Chúng ta sẽ mang công việc làm trở lại cho người dân. Chúng ta sẽ giành lại biên giới, giành lại sự thịnh vượng, và khôi phục những ước mơ của chúng ta.

Chúng ta sẽ xây những con đường mới, và xa lộ, cầu cống, phi trường, đường hầm, và đường tàu hỏa trên đất nước tuyệt vời của chúng ta.

Chúng ta sẽ giúp người dân không phải xin trợ cấp và trở lại làm việc, để tái thiết đất nước với bàn tay của người Hoa Kỳ và với sức lao động Hoa Kỳ.

Chúng ta sẽ tuân thủ hai nguyên tắc đơn giản: mua hàng hóa Hoa Kỳ và thuê nhân công Hoa Kỳ.

Chúng ta sẽ xây dựng mối giao hảo và thiện chí với các quốc gia khác trên thế giới, nhưng với ý thức rằng tất cả các quốc gia đều có quyền đặt lợi ích của mình lên trên hết.

Chúng ta không muốn áp đặt lối sống của mình lên bất cứ ai, nhưng sẽ để lối sống của chúng ta tỏa sáng như tấm gương cho mọi người noi theo.

Chúng ta sẽ củng cố các liên minh cũ, thành lập những liên minh mới, và tập hợp thế giới văn minh lại để chống lại nạn khủng bố Hồi giáo cực đoan, mà chúng ta sẽ xóa bỏ chúng hoàn toàn khỏi mặt đất này.

Nền tảng chính trị của chúng ta sẽ là sự trung thành tuyệt đối với Hoa Kỳ, và thông qua sự trung thành với đất nước, chúng ta sẽ tìm lại sự trung thành với nhau.

Khi quý vị mở lòng ra cho lòng ái quốc, thì sẽ không còn chỗ cho thành kiến.

Kinh thánh dậy chúng ta “thật tốt và dễ chịu khi con dân của Thượng đế sống với nhau trong sự hiệp nhất”.

Chúng ta phải nói lên những gì trong lòng, tranh luận những bất đồng một cách chân thực, nhưng luôn luôn mưu cầu sự đoàn kết.

Khi đất nước Hoa Kỳ đoàn kết, không một thế lực nào có thể cản trở được chúng ta.

Chúng ta không nên sợ hãi – chúng ta đang được bảo vệ, và sẽ luôn luôn được bảo vệ.

Chúng ta sẽ được bảo vệ bởi những nam nữ quân nhân tuyệt vời đang phục vụ trong quân đội, và trong những hệ thống chấp pháp, và quan trọng hơn cả, là chúng ta được Thượng đế bảo vệ.

Cuối cùng, chúng ta phải nghĩ đến những điều to lớn, và mơ những ước mơ to lớn hơn.

Tại Hoa Kỳ, chúng ta hiểu một quốc gia chỉ tồn tại khi quốc gia đó còn tiếp tục phấn đấu.

Chúng ta sẽ không chấp nhận các chính khách chỉ nói mà không làm, lúc nào cũng than vãn mà chẳng bao giờ làm gì để thay đổi.

Bây giờ đã hết lúc để nói những điều sáo rỗng.

Lúc này là thời khắc hành động.

Đừng để ai nói với quý vị rằng chúng ta không làm nổi đâu. Không thử thách nào có thể đứng vững trước trái tim, sự tranh đấu và tinh thần của đất nước Hoa Kỳ.

Chúng ta sẽ không thất bại. Đất nước chúng ta sẽ phát triển và thịnh vượng trở lại.

Chúng ta đang đứng trước thời khắc của thiên niên kỷ mới, sẵn sàng để mở ra những bí ẩn của vũ trụ, để giải thoát Trái đất khỏi những khổ đau của bệnh tật, và để khai thác các nguồn năng lượng, các ngành công nghiệp và công nghệ của tương lai.

Niềm tự hào mới về đất nước sẽ làm rung động tâm hồn, nâng cao tầm nhìn, và hàn gắn những chia rẽ giữa chúng ta.

Đây là lúc chúng ta nhớ lại sự khôn ngoan lâu đời mà những quân nhân không bao giờ quên: rằng dù là da đen, nâu hay trắng, chúng ta có cùng dòng máu đỏ của những người yêu nước, cùng được hưởng những quyền tự do tuyệt vời, và cùng chào lá quốc kỳ Hoa Kỳ vĩ đại.

Cho dù một em bé được sinh ra ở khu đô thị Detroit, hay trên đồng bằng lộng gió Nebraska, các em đều nhìn lên cùng một bầu trời vào ban đêm, các em đều ấp ủ những ước mơ như nhau, và cùng nhận hơi thở cuộc sống từ một Đấng tối cao.

Vì vậy, thưa tất cả đồng bào Hoa Kỳ, ở mọi thành phố xa gần, lớn nhỏ, trên miền thượng du hay bên bờ đại dương, xin hãy lắng nghe những lời này: Quý vị sẽ không bao giờ bị bỏ rơi nữa.

Tiếng nói, hy vọng, ước mơ của quý vị sẽ quyết định vận mệnh của Hoa Kỳ. Sự dũng cảm, lòng tốt, tình yêu của quý vị sẽ dẫn đường chỉ lối cho chúng ta.

Cùng nhau, chúng ta sẽ làm Hoa Kỳ hùng cường trở lại.

Chúng ta sẽ làm Hoa Kỳ thịnh vượng trở lại.

Chúng ta sẽ làm Hoa Kỳ tự hào trở lại.

Chúng ta sẽ làm Hoa Kỳ an toàn trở lại.

Và vâng, cùng nhau, chúng ta sẽ làm Hoa Kỳ tuyệt vời trở lại.

Xin cảm ơn. Cầu xin Thượng đế ban phước lành cho quý vị và cho đất nước Hoa Kỳ.

 

- Quảng Cáo -

Chúng Tôi Mong Có Góp Ý Kiến Thêm Từ Quý Vị

Please enter your comment!
Please enter your name here